Главная » Услуги » Важность переводов в бизнесе

Важность переводов в бизнесе

05.10.18

1512232469_17Пригласили партнеров или клиентов из-за рубежа? Как думаете, им будет удобно, если они будут понимать все, что вокруг них происходит только на краткое время, на каком-нибудь мероприятии, куда пригласили переводчика? А все остальное время проживания, экскурсий и общения они будут отгорожены от окружающего их мира стеной пресловутого языкового барьера?

В агентстве переводов http://lfa.kz/ можно заказать услугу сопровождения переводчиком VIP-клиентов и официальных лиц. Для этого нужен больше, чем просто переводчик со знанием иностранного языка. Ведь в поездках иногда возникают ситуации, когда нужно будет внести коррективы в программу мероприятий, важны также коммуникабельность и организаторские способности, умение быстро сориентироваться в возникшей ситуации и желание помочь клиенту чувствовать себя в стране если не как у себя дома, то, как в гостеприимном доме друга. Кроме того, необходимо представить информацию о тех местах, которые посещаются. А это уже выходит за рамки собственно профессии переводчика и приближает его к профессиям гида и оратора.

Это сложная задача – быть не только переводчиком, но и стать настоящим помощником.

Синхронный перевод

Конференции, съезды, семинары, переговоры, международный обмен опытом… Теперь это не редкость, нет железного занавеса и дороги к ценному и международному опыту открыты. Объединенная Европа, бурнорастущая и процветающая Азия, прогрессивная и впереди планеты всей Америка постоянно проводят совместный обмен опытом. И на всех подобного типа мероприятиях, когда они достаточно высокого класса, присутствует синхронный перевод.

Это вершина переводческого мастерства. Это разновидность устного перевода, когда перевод производится одновременно с речью человека, который говорит. Чтобы предоставлять подобные услуги, бюро переводов нужна огромная практика и солидный уровень мастерства. Кроме того, профессиональный синхронщик даёт возможность перевода параллельно на 2-3 языка.

Зачем все так усложнять? Понадобится оборудование – много наушников, звуковая аппаратура, отдельные кабины для, людей, занимающихся переводом, и многое другое. Особенности речи докладчиков и тексты самих докладов должны быть заранее изучены переводчиком. Вы думаете, синхронный перевод слишком сложен? Думаете, цель не оправдывает средства?

Закономерно, что в том случае, когда принимающая сторона действительно заботится о гостях и о своем престиже, то она всегда организовывает синхронный перевод, чтобы не терять ценное время. Докладчик не должен прерывать свою речь и от него не должна ускользать мысль, пока его последние слова переводятся слушателям; иностранные гости не должны засыпать, прослушивая непонятные слова (а ведь это займёт не меньше половины времени).